新加坡足球app 新加坡足球世界排名最新
朋友们好,今天为大家准备了一篇关于新加坡足球app和新加坡足球世界排名最新的详细解读,希望本文能为您解答疑惑,欢迎继续阅读!
本文目录
足球,作为世界上最受欢迎的体育运动之一,拥有着庞大的粉丝群体。足球爱好者的需求也在不断变化。新加坡足球App应运而生,为广大足球爱好者提供了一站式的足球资讯、赛事直播、社区互动等功能,让足球爱好者们能够随时随地享受足球带来的快乐。
一、新加坡足球App的功能介绍
1. 赛事直播
新加坡足球App提供了全球各大足球赛事的直播,包括英超、西甲、德甲、意甲、法甲等顶级联赛,以及世界杯、欧洲杯、亚洲杯等国际大赛。用户只需在App中打开直播频道,即可实时观看精彩赛事。
2. 赛事资讯
新加坡足球App实时更新全球各大足球赛事的最新资讯,包括赛程、赛果、球队阵容、球员数据等。用户可以通过App了解自己关注的球队和球员的最新动态。
3. 足球社区
新加坡足球App设有足球社区,用户可以在这里发表观点、交流心得、分享趣事。App还会定期举办线上活动,邀请知名足球专家、球员等与用户互动,让足球爱好者们感受到足球的魅力。
4. 数据分析
新加坡足球App提供专业的数据分析功能,用户可以查看球队、球员的详细数据,如进球数、助攻数、传球成功率等。这些数据有助于用户更好地了解球队和球员的表现。
5. 足球周边
新加坡足球App还提供了丰富的足球周边产品,如球衣、球鞋、球迷用品等。用户可以在线购买心仪的足球周边,为心爱的球队加油助威。
二、新加坡足球App的优势
1. 用户体验
新加坡足球App界面简洁、操作便捷,用户可以轻松找到所需功能。App还支持多语言界面,满足不同地区用户的需求。
2. 内容丰富
新加坡足球App涵盖了全球各大足球赛事,为用户提供丰富多样的内容。无论是专业球迷还是足球爱好者,都能在App中找到自己喜欢的足球资讯。
3. 社区互动
新加坡足球App的足球社区功能,让用户可以与志同道合的朋友一起分享足球心得,共同探讨足球话题。
4. 专业分析
新加坡足球App的数据分析功能,为用户提供专业的足球数据,帮助用户更好地了解球队和球员的表现。
新加坡足球App为足球爱好者提供了一站式的足球体验,从赛事直播、资讯、社区互动到数据分析、周边产品,满足了用户多样化的需求。在足球爱好者的数字化体验之旅中,新加坡足球App成为了不可或缺的伴侣。相信在未来的发展中,新加坡足球App将继续为足球爱好者们带来更多惊喜。
singapore是哪个国家的英文名字
新加坡共和国(英语:Republic of Singapore,马来语:Republik Singapura,泰米尔语:சிங்கப்பூர் குடியரச【读:Cingkappūr Kudiyarasu】),是东南亚的一个岛国,也是一个城市国家。该国位于马来半岛南端,毗邻马六甲海峡南口,其南面有新加坡海峡与印尼相隔,北面有柔佛海峡与马来西亚相隔,并以长堤相连于新马两岸之间。新加坡的国土除了本岛之外,还包括周围数岛。
1819年,任职于英国东印度公司的斯坦福·莱佛士与柔佛苏丹签订条约,获准在新加坡建立交易站和殖民地。由于地理位置特殊,新加坡在二次世界大战以前一直是大英帝国在东南亚最重要的据点,经莱佛士努力,逐渐发展成繁荣的转口港。1942年至1945年间,新加坡曾被日军占据三年半之久,之后回归英国管辖。1965年独立后,新加坡在短时间内由发展中国家迅速转变成为经济富裕的发达国家,其人民生活水平也因此得以快速提高,从而位居世界之前列。此外,作为亚洲最重要的金融、服务和航运中心之一,新加坡在城市保洁方面效果显著,故亦有“花园城市”之美称。
新加坡主题首页
目录 [隐藏]
1 历史
1.1 独立前
1.2 华语称谓
1.3 国花的由来
2 政治
3 地理
4 人口及语言
5 宗教
6 经济
7 交通
8 教育
9 体育
10 国定假日
11 参考资料
12 其他主题
13 外部链接
[编辑] 历史
主条目:新加坡历史
[编辑] 独立前
新加坡早期主要有马来人居住,其最早的文献记载源自公元3世纪的中国。公元14世纪,明朝把新加坡称作“淡马锡”(爪哇语:Temasek)。1819年1月29日英国不列颠东印度公司雇员斯坦福·莱佛士登陆新加坡,并开始管辖该地区,1824年新加坡正式成为英国殖民地,最初隶属于英属印度殖民当局管辖,1867年升格为海峡殖民地,受英国直接统治。
1941年太平洋战争时期,新加坡被日本占领达3年6个月,取「昭和年间所得之南地」改称“昭南特别市”(其中“昭南”一词亦可指作南方之光)。1945年8月,英国重新管辖新加坡,并恢复其名为“Singapore”。1959年,新加坡取得自治地位。1963年,新加坡连同当时的马来亚联邦、砂拉越以及北婆罗洲(现沙巴)共组成立马来西亚联邦,从而完全脱离英国统治。1965年8月9日,李光耀由於和当时马来西亚联邦政府在种族政策上意见不合,新加坡被迫选择退出联邦,成为独立的主权国家。
=== 建国后 ===进入1970年代以后,虽然新加坡在政治上的自由空间逐渐被压制,经济上却取得高速发展,很快成为东南亚重要的金融和转口贸易中心,成为当时的“亚洲四小龙”之一。与此同时,新加坡人民的生活水平也得到大幅度提高,住房、教育、交通等问题都得到解决。1990年,在李光耀宣布卸任总理职位时,新加坡已经成为区内乃至整个亚洲经济发展的楷模。在其第二任总理吴作栋的带领下,这个东南亚小国又平稳地度过了于1997年爆发的亚洲金融危机。但到21世纪初第三任总理李显龙接任时,新加坡却再度面临如何面对区内其他经济体崛起的新难题。
[编辑] 华语称谓
在过去,新加坡曾使用过「新嘉坡」作为其独立初期的华语国名。后来由於受到当地华侨所带来的方言习惯的影响,出现了如「星嘉坡」或「星加坡」等衍生的国名称谓,一般也有简称作「星洲」、「狮城」或「星国」,有的还称之为「石叻」、「叻埠」、「石叻埠」甚至「实叻埠」等等。
[编辑] 国花的由来
西元1893年,侨居新加坡的西班牙籍女园艺师艾妮丝·卓锦培育成功了一新品种兰花,新加坡植物园为了纪念她,便将其命名为「卓锦万代兰」,有卓越锦秀、万代不朽之意。这种浅紫红色的美丽兰花有四个花瓣,象徵各民族及英语、华语、马来语、泰米尔语4大语系,花朵清雅脱俗,象徵新加坡人朴实的气质,强劲的生命力,更象徵新加坡民族刻苦耐劳,勇敢奋斗的精神。
[编辑] 政治
主条目:新加坡政治
新加坡的新国会大厦,有别於「旧国会大厦」(Old Parliament House)根据新加坡的宪法,新加坡实行的是议会制(内阁制)政府。国家机构三权分立,总统由直接民选产生,为国家元首。国会议员也是选举产生,总理从国会多数党中产生,其领导的内阁拥有行政权,并由独立的公共服务委员会管理公务员的聘用以及处分。总理从议员中选出内阁部长。
在过去的40多年中,人民行动党一直是唯一的执政党,在议会中也鲜少有能够形成监督力量的反对党。外界普遍认为,人民行动党对反对党以及异议分子的打击是毫不留情的,包括在选举前重新划分选区、运用行政资源以及诉诸法律行动等。但同时不容否认的是,人民行动党确实在新加坡民众中拥有很高威望,在建国后的历次选举中该党的总得票率从未低於60%。
有些西方国家指责人民行动党主宰了新加坡主要的政治舞台,因为国会成员绝大多数都是该党党员,三任总理李光耀,吴作栋与李显龙也都是人民行动党党员。虽然国会的构成来自选举结果,但要把新加坡政治视作民主舞台并不具太大的说服力。新加坡即便是实行选举制度,也有些人认为新加坡政府体制似乎更接近一党执政而不是民主政治。
一般认为,新加坡言论自由的空间自1965年独立之后就一直受到压制,虽然近年来为鼓励创意产业的发展以及展现更开明的政府态度,已经在这方面有所放松。有些人认为,人民行动党政府通过政府持股的方式间接控制了该国两大媒体集团,反对声音也因为种种限制很难通过其他私人出版机构出版其著作或发表言论。外国媒体对新加坡政府的批评往往会导致诽谤官司,或被限制在新加坡的发行量。此外,个人或民间组织也被禁止自行安装卫星天线接收器,所有外国电视节目都可被审查。政府也对网络进行管制,具体管制情况不详,不过封锁的网站类型多为一些色情网站。
人民的行动自由并没有受到太大限制,但当局对一切集会活动都非常关注。在新加坡,只要达到一定数量的户外集会都必须向警方备案。新加坡的内部安全局拥有非常大的权限,被殖民地时期留下来的内部安全法授权可在必要时无限期拘留任何被怀疑可能对种族和谐与社会稳定造成威胁的人士,并可以在不经审讯的情况下扣押多年。有些人认为,这部法律在人民行动党政府对付共产党的时候被滥用。
此外新加坡的高压管制还表现在对日常行为的监督上:口香糖被禁止在新加坡境内销售(医疗用口香糖除外);随地扔垃圾、使用厕所后未冲水、在公众地方吸烟、乱过马路(不在指定的过路处过马路,如不利用天桥或隧道过马路)、地铁上喝水或进食都会导致高额罚款或强制劳役,如罚在公众地方扫街;当地传媒记者会拍照被罚人士,被罚人士的「洋相」会刊登在第二天的报章的头条。该国还拥有可能是全世界最严格的禁毒法律,携带毒品入境或藏毒作贩卖用途的主要刑罚为绞刑(在当地,藏有15克以上海洛英可判缳首死刑)。此外对於成人男性犯罪者(16岁以上50岁以下)还可使用笞刑处罚。不过虽然大多数外国人无法理解这些严厉的刑法,大多数新加坡人却认为重罚可有效遏止犯罪或破坏性行为。
[编辑] 地理
主条目:新加坡地理
新加坡新加坡共有大小岛屿50多个,地势起伏和缓,主岛新加坡的面积占到90%以上。新加坡很多地区都是填海产生,1950年到现在大约有20%的国土面积由填海产生。现在国土面积为682.7平方公里(新加坡年鉴2002)。
新加坡地处热带,常年受赤道低压带控制,为赤道多雨气候,长夏无冬,气温年温差和日温差小,年平均温度在24摄氏度至34摄氏度之间,湿度较高,每日平均湿度为84%。降雨充足,年均降雨量在2,400毫米左右,每年11月到1月为雨季,雨水较多。
新加坡早期的移民多聚集在中南部的新加坡河出海口一带,其他地区则大多是热带雨林或农业用地,但是今天基本上都已城市化,除了少数的自然保护区。新加坡绿地面积非常大,不仅可以美化城市,另外还有降暑的功用。
由于缺乏大型纵深的河流,新加坡政府专门修建了多个蓄水池,用以收集平常降雨所带来的水源。尽管降雨量有时会很大,这些雨水还是无法满足新加坡的用水需要,因此目前接近50%的水源都是主要从马来西亚进口的。新加坡政府也在积极开发其他水源,包括海水淡化以及再生水,计划会大大降低对外来水的依赖。
[编辑] 人口及语言
主条目:新加坡人口、新加坡英语和新马华语
参见:马来西亚华语
鱼尾狮
滨海艺术中心新加坡是除摩纳哥、澳门和香港以外,世界上人口密度最高的国家和地区,目前常住人口超过400万人,其中25%以上是外国公民。在本国公民中,四分之三的人口是新加坡华人,也是除中国大陆及台湾以外,全球华人人口占大多数的国家和地区之一。其他民族包括有马来人(约14%)、印度裔(8%),另有少部分欧亚混血人口。
新加坡本土华人多为中国广东或福建沿海移民的后裔。其中口操福建话(闽南语)的福建移民占过半数,也成为闽南原乡及台湾以外,另一个闽南语大宗使用区。其次为潮州人、广府人、客家人、海南人等,近年来也有少数中国大陆新移民涌进的趋势。然而,在近来推广华语(普通话)的趋势下,华人逐渐放弃其母语。另一方面,印度裔以泰米尔语为主语,马来人使用马来语。
在住房方面,84%的新加坡人口居住在由政府建造的组屋中,价格非常低廉,并且还可以高价再转售给无权购买新组屋的新加坡永久居民或外国人士。组屋之外最多人居住的是共管式公寓(Condominium),属于私人性质的住宅楼房,价格一般是政府组屋的四、五倍之多。此外还有少部分的排屋(即联体别墅)或独栋别墅。
新加坡宪法中列明马来语为国语,但官方语言包括了英语、华语以及淡米尔语。政府机构与社群之间通用的语言是英语,学校也以英语为主要教学语。早期的新加坡华人大多习惯使用不同的方言,但是经过80年代几次由政府大规模主导的“讲华语运动”后,绝大多数新一代的华人多习惯使用华语;此外新加坡政府对电视、电台的华语节目也有非常严格的限制,例如许多从台湾进口的闽南语电视连续剧和香港进口的粤语电视剧就必须用华语重新配音后才可播出,香港电影也一律得以华语配音后才可上映。 英语虽为新加坡通行的语言,但新加坡式的英语(Singlish)情况十分普遍。因此,新加坡政府又发起了「讲正确英语运动」,鼓励国民学说、多说以英美英语为标准的规范英语。
当前新加坡政府,明订2008年为“华语年”,鼓励新加坡国民多多使用华语对话,希望让“华语”可以在商业贸易的沟通场合上广泛的使用。“在未来,如果你只会说英语、而不会讲华语,那你必定会吃亏,因为世界正在改变。”从以上政府官员的说法中,可以看出新加坡政府对华语文的重视。
[编辑] 宗教
新加坡是一个多元民族、多元文化的移民社会,也因此汇集了世界上多种宗教。
86%的新加坡人有宗教信仰。
佛教:新加坡第一大宗教。约占人口的42.5%,信徒基本为华人。
伊斯兰教:具有马来或巴基斯坦血统的人民基本都是穆斯林,另外也有部分印度血统的回教徒。现全国共有穆斯林约34.8万人,并建有清真寺约80座,其中较为著名的有花蒂玛清真寺和苏丹清真寺。
基督新教与天主教:10岁以上信徒36.4万人(占14.6%), 有186座教堂[来源请求]。新加坡最早的教堂是禧街(Hill Street)的阿美利安教堂(Armenian Church)和圣安德烈路的圣安德烈教堂。
道教:占人口的8.5%,信徒基本上为华人。
印度教:有教徒8万多人,基本上是印度裔。印度庙22座。
其他宗教人数较少,合计只有1.1万余人。锡克教是19世纪从印度传入的,教徒主要是锡克族警察、看守人,有7间锡克庙。如奎因街(Queen Street)的锡克庙(Central Sikh Temple)。犹太教在新加坡有两个会堂。拜火教没有庙宇。新加坡虽然施行宗教自由政策,但对少数宗系,如耶和华见证人,仍有所禁制。
[编辑] 经济
主条目:新加坡经济
市中心的摩天大楼,这里是全国乃至整个东南亚的金融中心1965年后新加坡经济成长迅速,是新兴的已发展国家,也是「亚洲四小龙」之一。重工业主要包括了区内最大的炼油中心、化工、造船、电子和机械等,拥有著名的裕廊工业区(Jurong Industrial Park)。国际贸易和金融业在机场经济中扮演重要角色,是亚洲最重要的金融和贸易中心之一。此外,新加坡也是亚洲的区域教育枢纽,每年吸引不少来自中国大陆和马来西亚等地的留学生前来升学,为国家带来丰厚的外汇和吸纳不少人才。旅游业也在总体经济结构中占重要比重,游客主要来自日本、大中华地区、欧美地区和东南亚其他国家。
早期的新加坡是众多跨国公司在东南亚投资的首选地,得益于该国稳定的政局、廉洁高效的政府以及较低的成本。但是随着人力成本的提高,以及东南亚其他国家的相继发展,新加坡的这些优势逐渐丧失,许多工业、制造业纷纷外迁。然而受限于自身环境以及全球经济萧条影响,2001年新加坡GDP负增长率达到2.2%,迫使政府开始考虑其他的发展道路。目前该国政府开始鼓励私人创业以及依靠中国大陆及印度的崛起调整经济结构,鼓励企业到新兴工业国家进行投资,但还未见成效。
新加坡的旅游业也十分发达,本地仅每年接待的外国游客便超过900万人次,其中中国大陆游客数量增长最为显著,主要是由于政府减少了中国大陆的公民签证程序、以及延长逗留的时间所至。为进一步鼓励旅游业的发展,新加坡也非常重视廉价航空的发展趋势,除了建立两家私营的廉价航空公司外,也鼓励马来西亚、泰国、印度尼西亚和澳大利亚等国的廉价航空公司将新加坡列为目的地之一,也表示愿意降低樟宜国际机场的使用费用。
[编辑] 交通
主条目:新加坡交通
新加坡交通发达便利,交通产业占到全国GDP总产值的10%左右。新加坡港的年吨位吞吐量已经超过香港,居世界之冠,2004年全年达到10.4亿吨,而以集装箱数量来计算,则位居世界第1,达到2130万个标准箱。
新加坡港船只装卸集装箱一景目前,新加坡共和国拥有5个机场,其中樟宜机场及实里达机场是国际民航机场;另外的巴耶利峇机场、三巴旺机场及登加机场等3个则用於军事用途。
新加坡的樟宜机场也是东南亚乃至全世界最繁忙的机场之一,也是澳纽至欧洲的袋鼠航线的最重要的一个中途站。作为亚洲最繁忙的5个机场之一,樟宜机场的年旅客数已经突破3,000万人次。樟宜机场虽然已经有超过20年的历史,却依然被评为全世界最舒适的机场之一,目前拥有3个航厦和两条跑道,樟宜机场的年过境旅客人数将达到6,670万人次。
此外,新加坡北部的实里达机场(Seletar Airport, XSP)目前拥有一条长达1,620米的跑道,专门连接邻近国家的旅游景点的定期航班、团体包机或接待私人飞机,在2005年,有关当局计划邝展跑道到2,000米,以接待波音737级数的客机,它是新加坡第一个国际民用机场。
巴耶利峇空军基地(Paya Lebar Air Base),拥有一条长达3,760米的跑道,允许外国空军到访时使用。据了解,美国空军经常在此空军基地停留。新加坡另外还有三巴旺空军基地(Sembawang Air Base)及登加空军基地(Tengah Air Base)。
新加坡本岛的公路完善,拥有10多条高速公路贯穿全岛。此外公共交通同样发达,以地铁、公共巴士与德士为主。目前开通了3条地铁线路,另有一条正在建造中;公共汽车路线上百条,由两家公交公司经营,分别为新捷运及SMRT地铁有限公司。
私家车普及率在新加坡并不高,主要是由於政府的诸多限制措施。私人购车必须首先竞标取得数量有限的拥车证,一张拥车证的价格就已经相当於一辆普通进口轿车的价格,而且拥车证的有效期只有十年。此外新加坡也是全球第一个采用电子收费站的国家,在进入市中心的道路上架设自动电子收费系统,在高峰时段进入市中心的车辆将自动付费。由於购买私家车的成本太高,再加上完善、方便的公共交通网络,使得大多数新加坡人选择不购买汽车,这也有效地解决了其他都市普遍存在的交通堵塞问题。
[编辑] 教育
主条目:新加坡教育
新加坡教育制度类似英式制度,除了各语文类科外,均以英语为媒介语言。一般修读完十到十一年的中小学后能选择到初级学院、高中或理工学院就读,前两者半数以上能升上国内大学。新加坡有五所理工学院与三所大专学府,其中新加坡国立大学与南洋理工大学都是亚洲颇具盛名的学府。
新加坡每年吸引不少来自中国大陆和马来西亚等地的留学生前来升学,令该国成为亚洲的区域教育枢纽。
新加坡教育制度常被批评为过分依赖教材,扼制了有弹性的独立思想空间。本土电影《小孩不笨》就很有效的抨击其制度的弊病。
[编辑] 体育
新加坡四面环海,休闲体育设施完善,在传统水上活动如游泳、帆船、水球上是东南亚区的侥侥者。足球自1996年设有专业联赛,国家队曾三度获得东南亚虎牌杯冠军,海外英超联赛有广泛拥护群。近年来在乒乓球、射击等运动也有不俗的表现。政府在培育体育人才方面开办体育学校,引进外来教练与体育员,也计划在近期开埠国际级的体育学院。
新加坡较知名的运动员有:前亚洲飞鱼洪秉祥、足球国脚范迪·阿末(Fandi Ahmad)、四届全英羽毛球男冠军王宝林等。近期有井浚泓、李佳薇、张雪玲等著名的乒乓球员。
在陈浩亮于1960年罗马奥运会获得举重银牌的48年后,新加坡女子乒乓球队在2008年北京奥运会上获得银牌,使新加坡在奥林匹克运动会上奖牌数达到两枚。2008年2月21日,国际奥委会主席宣布2010年夏季奥林匹克青年运动会主办权属於新加坡。
[编辑] 国定假日
日期 名称 来由
01月01日 元旦 新年
02月07日 * 农历新年 春节
03月21日 * 耶稣受难日(Good Friday)
05月01日 劳动节(Labour Day)
05月19日 * 卫塞节(Vesak Day)
08月09日 新加坡国庆日 独立日
10月01日 * 开斋节(Hari Raya Puasa)
10月28日 * 屠妖节(Deepavali) 印度灯节
12月08日 * 哈芝节(Hari Raya Haji)
12月25日 圣诞节(Christmas Day)
第一次去新加坡要准备什么入境卡指南
欢迎初次前往新加坡的朋友,以下内容将为你提供行程准备指南。首先,确保办理好护照,办理过程根据所在地点和是否为16岁以下未成年人有所不同。
入境前,请通过MyICA Mobile app填写新加坡电子入境卡,或选择在机场现场填写。提交相关信息后,确保行程信息在入境前3天内已提交。准备充分的个人资料和行程申报,使用护照直接过关。
保持手机通讯畅通,可选择开通国际漫游套餐,或使用如华为天际通等国际流量服务,或购买当地电话卡,以避免错过重要信息。选择适合自己的方式,确保在新加坡期间网络连接稳定。
携带300至20000新币等值的现金,超过20000新币需电子申报。考虑在新加坡ATM取现,或在国内提前兑换,以备不时之需。
解决充电问题,购买旅行插座,推荐多功能插座,适用于不同国家和地区。随身携带充电宝,确保电量充足,避免电子产品断电带来的不便。
新加坡支持多种语言,包括英语、华语(粤语、普通话、闽南话)、马来语、泰米尔语。掌握基础沟通,有助于旅途顺畅。
出行方式多样化,地铁和公交网络覆盖全岛,票价根据距离计算。打车费用相对较高,自驾需持有国际驾照,租车价格因车型而异。了解各交通方式,合理规划行程。
对于7周岁以下或身高90cm以下的儿童,免费乘坐地铁和巴士。确保儿童安全,遵守当地乘车规则。
新加坡的美食丰富多样,既有华人餐厅提供的中国美食,如肉骨茶,也有保留早期风味的美食。同时,尝试当地特色美食,感受新加坡的独特风味。
了解新加坡的法律和文化,避免违规行为,如乱丢垃圾、随地吐痰、公共场所吸烟等。遵守规则,享受安全、愉快的旅程。
前往“dapur hassan”餐厅品尝新加坡足球门将餐厅的美味,可使用地图导航或公交直达。营业时间、休息日等信息请注意餐厅公告。
如果你在准备过程中有任何疑问,欢迎在评论区留言或私信,我们将定期回复,提供所需帮助。
英文 新闻文章 翻译
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UK soldest person dies at 115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:
No Fans?“No fret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球开踢拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:
Britannia Rues the Waves
这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:
Japanese dash to US to say“I do”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”
这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:
Bush ughters reach legal age to drink
布什双娇初长成酒巷从此任纵横
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)
参考文献:
①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版
②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版
③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版
④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版
⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。
关于新加坡足球app的内容今天就讲到这里,希望能帮助大家更好地掌握,同时也欢迎探讨新加坡足球世界排名最新的实践经验。